11 Dec 2007

Anamma: more than just a name

The Swedish verb “anamma” is not easily translated.

The English definition is: to adopt an idea and live by it – to embrace it, if you will. The reason this blog is named Anamma is that Citat Journalistgruppen’s customer magazine uses the same name.

I’m reminded of the old adage: it’s easy to sell something you believe in. I am a communication nut. I know that with the right information delivered on time, people can make smart decisions. I believe in communicating openly with my audience, be it customers, investors, the media or employees.

So, yes, I’ve anamma’d communication.

/Aimée

1 comment:

CJG blog team said...

Uttrycket "anamma" beskrivs i DN:s språkspalt här. Att anamma något betyder att ta till sig eller införliva något, men bara anamma är också en del av ett kraftuttryck som är svårt att översätta till engelskan.

/Eva